Have you ever struggled to translate the Chinese proverbs into English in your writing? There may not be the exact equivalent of some Chinese proverbs in the English, but you can try to convey their meanings using simple English sentences.
1)家家有本難念的經
There is another version “every family has a skeleton in its cupboard”, which is not very accurate. Or you can use:
Everybody has his own problem beyond words.
2)天下無不散之筵席
All good things come to an end.
If you want to use it when talking about friendship, you can put it into:
Eventually, all bosom friends will drift apart.
3)一言既出,駟馬難追
A word once let go cannot be recalled.
The colloquial version is:
You cannot take back what you have said.
4)禍從口出,言多必失
Careless talk leads to trouble.
The less said the better.
5)入鄉隨俗
There is a similar expression in English proverbs:
When in Rome, do as Romans do.