好多英文詞語嘅字面意思同真實意思完全唔一樣,好容易會令人理解錯!唔想聽完老細、同事、客戶嘅說話之後搞出個大頭佛?或者以為人哋讚緊你,但其實係話緊你?就睇落去啦!
1. Smart mouth ≠ 稱讚你會說話
-> 愛說廢話、說話不尊重人
He has a smart mouth. That’s why no one likes talking to him.
他說話不尊重人,所以沒有人喜歡和他聊天。
2. Busybody ≠ 說你是大忙人
-> 多管閒事的人
She is a busybody who always meddles with things that are not related to her.
她是個愛管閒事的人,總是插手與她無關的事情。
3. Now you are talking ≠ 說你正在談話
-> 贊同別人
A: I should not remain low spirit anymore.
B: Now you’re talking!
A:我不可以繼續意志消沈了。
B:這才對嘛!
4. Put it there ≠ 讓你放那裡
-> 一言為定
A: We would provide you exclusive support. So, do we have a deal?
B: Put it there!
A:我們將會全力支持你的,你同意交易嗎?
B:一言為定!
5. Hold the bag ≠ 讓你幫忙拿手袋
-> 背黑鍋
He was completely unrelated to the project, but was told to hold the bag if things went wrong.
他與該項目完全無關,但在項目失敗、對公司造成重大損失時被要求背黑鍋。
6. Hold water ≠ 讓你幫忙裝水
-> (某原因/解釋)站得住腳
A: I was sick yesterday, so I took leave.
B: You have mentioned a similar reason five times this month. It does not hold water to me.
A:昨天我因生病請假。
B:這個月你已經提出同樣的理由五次之多,這原因對我站不住腳。
7. You can take it to the bank ≠ 讓你拿去銀行
-> 某事屬實、可得到保證
The project is on schedule and will be finished by this Friday. You can take it to the bank.
該項目正如期進行,會在本週五完成,我可以保證。