好多英文詞語嘅字面意思同真實意思完全唔一樣,好容易會令人理解錯!唔想聽完老細、同事、客戶嘅說話之後搞出個大頭佛?或者以為人哋讚緊你,但其實係話緊你?就睇落去啦!

 

1. Smart mouth ≠ 稱讚你會說話

-> 愛說廢話、說話不尊重人

 

He has a smart mouth. That’s why no one likes talking to him.

他說話不尊重人,所以沒有人喜歡和他聊天。

 

2. Busybody ≠ 說你是大忙人

-> 多管閒事的人

 

She is a busybody who always meddles with things that are not related to her.

她是個愛管閒事的人,總是插手與她無關的事情。

 

3. Now you are talking ≠ 說你正在談話

-> 贊同別人

 

A: I should not remain low spirit anymore.

B: Now you’re talking!

 

A:我不可以繼續意志消沈了。

B:這才對嘛!

 

4. Put it there ≠ 讓你放那裡

-> 一言為定

 

A: We would provide you exclusive support. So, do we have a deal?

B: Put it there!

 

A:我們將會全力支持你的,你同意交易嗎?

B:一言為定!

 

5. Hold the bag ≠ 讓你幫忙拿手袋

-> 背黑鍋

 

He was completely unrelated to the project, but was told to hold the bag if things went wrong.

他與該項目完全無關,但在項目失敗、對公司造成重大損失時被要求背黑鍋。

 

6. Hold water ≠ 讓你幫忙裝水

-> (某原因/解釋)站得住腳

 

A: I was sick yesterday, so I took leave.

B: You have mentioned a similar reason five times this month. It does not hold water to me.

 

A:昨天我因生病請假。

B:這個月你已經提出同樣的理由五次之多,這原因對我站不住腳。

 

7. You can take it to the bank ≠ 讓你拿去銀行

-> 某事屬實、可得到保證

 

The project is on schedule and will be finished by this Friday. You can take it to the bank.

該項目正如期進行,會在本週五完成,我可以保證。