好多 Idioms 睇落都同食有關,但真正意思竟然係完全無關!一齊逐一睇睇!
1. Go bananas
當一個人不斷同你講 “Banana!” “Banana!” “Banana!!” 嘅時候…其實佢可能想同你講佢就黎瘋了!
原來有一個美式慣用語 “Go Bananas” = To go crazy 發瘋
e.g I am going bananas over the noise in the room!
房間太嘈吵了,我快瘋了!
下次某些人、某些事令你情緒不隱、感到焦慮不安時,你都可以大叫一句 “I am going bananas!!!!”
2. Hot Potato
小薯仔聽得多,瘋薯都食過!咁 “Hot Potato” 係咩?
當你接到一個超熱嘅薯仔,你會即刻掉走佢,諗辦法甩身,唔想接住佢!
Hot Potato 有近似意思,指棘手又麻煩嘅事情!
e.g. This is a political hot potato in U.K.
這是一個英國棘手的政治問題。
e.g. How will your manager handle this hot potato?
你經理會點處理依個棘手問題呢?
3. Couch potato
又係 potato!但 Couch potato 唔係指一個人好老土、好薯仔,而係指一個人攤左嚮沙發上一整日,好懶惰~
e.g. I always like to sleep in and be a couch potato on the weekends
在週末,我喜歡睡到到很晚才起床,然後整天躺在沙發上。
4. Apple-polisher
意思係拍馬屁嘅人咁解~
e.g. He doesn’t have any hard skills at all, but I have to say he’s a good apple-polisher.
他完全沒有任何實質技巧可言,但我不得不說,他是一個很好的馬屁精。
5. Compare apples and oranges
無法放在一起做比較
e.g. We should not compare the kids in HK and those in Africa this way. It’s like comparing apples and oranges.
我們不應該這樣比較香港和非洲的孩子們。他們根本無法放在一起做比較。
6. In a nutshell
意思係概括嚟講、簡單嚟講、總而言之,常用於日常對話同報紙標題。
點解會用「果榖」 嚟做形容咁得意?
試諗下將所有嘢都濃縮去一個好似果榖咁細嘅空間,意思係咪有啲似「一句話來概括」呢~
The answer, in a nutshell, is yes.
睇到呢句,意思似唔似「一切謎底已經解開,就係嚮果殼入面,就係可以!」?
真正意思係:「答案,簡單啲嚟講,係可以。」
俾多個例子大家:
e.g. Brexit in a nutshell
概括地說英國脫歐