有冇諗過同一個動詞配搭唔同嘅副詞、介詞或副詞加介詞,會衍生唔同嘅意思?
呢個正正就係 Phrasal verb 嘅威力-同字不同義!
例如 “Bring” 有帶來的意思,但 “Bring together” 的意思卻是連接某些東西或使某些人團結,咁 “Bring around”、”Bring off” 又係點解呢?
一齊睇睇以下有關 “Bring” 嘅 Phrasal verbs:
1. Bring about 使一件事發生
The movement brought about a change in American culture.
這運動改變了美國文化。
2. Bring along 帶來/攜帶
Remember to bring along your passport.
記住攜帶護照。
3. Bring (somebody/ something) around 帶上/帶人到訪/說服
You are more than welcome to bring your kids around to play here.
很歡迎你帶你的孩子來這裡玩。
4. Bring back 拿回來/收回/記起
Please bring back your books tomorrow.
請你明天把書拿回來。
5. Bring forward 提前/使(一件事)發展/向前進
The meeting has been brought forward to next Monday.
這次會議將提前於下週一舉行。
6. Bring in 賺/帶進來
Tourists bring in more than $10 million a year in sales.
遊客每年帶來超過1000萬的銷售額。
7. Bring off 成功完成一件難事
John brought it off in the end.
John最後成功完成了一件難事。
8. Bring out 釋放/發布
Just bring out the best of you.
把你最好的釋放出來吧。
9. Bring (somebody/ something) up 撫養孩子/提到/談起
My mother brought me up alone after my father died.
我父親去世後,我母親獨自撫養我。
10. Bring (somebody/something) down 失去政權/降低速度,水平,或金額/使(人)傷心
Don’t bring me down.
不要讓我傷心。