廣東話好多時都會用到疊字作為形容,例如顏色就有黑麻麻、白雪雪、紅卜卜等等~
但原來中西文化上嘅差異,同一種顏色所代表嘅意思係中文同英文可以好唔同!
一齊睇睇以下例子:

白雪雪/白曬曬 - White

廣東話嘅「白雪雪」帶有褒義,例如話一個人嘅皮膚「白雪雪」係讚美;但大部分帶有 “white” 嘅英語 idioms 都有唔好嘅意思,比較接近中文嘅「白曬曬」。
例如 “white as a ghost” 同 “white as a sheet” 就係形容一個人因為嚇親 / 驚 / 病而「面青口唇白」。

e.g. She was as white as a ghost after the rollercoaster ride.
她坐過山車後面色白得像鬼。

 

黑麻麻 – Black

黑色係中文同英文中都有比較唔好嘅意思,例如 “Black as a skillet”(煎鍋)、 “Black as coal ” (炭)都係「黑麻麻」咁解,但就比中文「好黑」,例如夜晚黑麻麻嘅意思更具貶義,有好污糟嘅含意。

同場加映:黑+白
“Black and white” 有兩個意思:
一指睇嘢太簡單,非黑即白;
亦可指白紙黑字寫清楚,以作證明。

 

紅卜卜 / 紅噹噹 - Red

紅色係中國人眼中係節慶嘅顏色,例如廣東話嘅「紅噹噹 」可以形容係新年時穿著得喜慶應節 (festive),亦以「紅卜卜」嚟形容生日食嘅紅雞蛋,都係有好嘅含意。
但係西方,意思則相反,有句說話就用紅色嚟形容意識到危險逼近 “To see the red light”

e.g. John saw the red light when his teacher warned him.
John 的老師警告他時,他意識到危險逼近。

 

 

黃甘甘 - Yellow

“To be yellow” 係指好害怕做一啲嘢,同埋冇勇氣。

e.g. Mary is just too yellow to try new things.
Mary 就是沒有勇氣嘗試新事物。

 

青咇咇 – Green

平時綠色代表環保、大自然,但係英語表達入面同樣大多帶有貶義,例如 “To be green” 意指唔成熟或經驗不足。

e.g. John is still quite green. He is not ready for promotion now.
John 仍然經驗不足,現在還不適合升職。

“Green with envy” 就形容嫉妒心極強、非常羨慕、眼紅。

e.g. John was green with envy when Mary got promoted.
當 Mary 得到晉升時,John 十分眼紅。