有冇諗過點解政客道歉時會講 “apologize”,但朋友之間就會講 “sorry”?
你有冇諗過應該幾時講 “sorry”,幾時講 “apologize” 呢?
睇睇以下嘅分別!
Sorry
“Sorry” 係 adjective(形容詞),比較非正式,而且通常帶有情感。
比較接近 “sorry” 意思就係「對不起」;但由於中英文表達 “sorry” 嘅意思始終有分別,所以有時 “sorry” 亦帶有遺憾、惋惜或過意不去嘅含意。例如朋友嘅親人離世時,你可以話:
I am sorry to hear that.(聽到這個消息我很遺憾/難過。)
Apologize
“Apologize” 係 verb(動詞)。一般嚟講,”apologize” 嘅語氣比 “sorry” 慎重及正式。例如最常見嘅一句:
I apologize for any inconvenience caused. (我對這帶來的任何不便表示歉意。)
“Apologize”嘅中文意思可以解做「抱歉」、「帶有歉意」甚至「賠罪」。
你亦可以話:
Please accept my apologies.(請接受我的道歉。)
係呢一句內,apology 係 noun(名詞)。
不過,選擇用 “sorry” 或 “apologize” 其實亦可有語文以外嘅考慮。例如政客、商人或政府官員係道歉時通常只會話 “apologize” 而唔會話 “sorry”;因為”sorry” 俾人嘅感覺較為「個人」,甚至係軟弱。相反,”apologize” 則比較「官方」。