英文俚語多不勝數,變化無規則,想易記得,最簡單有效的方法就係將俚語歸類。
唔講唔知,原來每個英文俚語有段故。今篇將會以唔同國家嘅人為話題,教你簡單常見嘅slangs!
1. Go Dutch
用英文講「AA制」,就係”Go Dutch”!
呢個講法有段故,原來當年英國同荷蘭因為爭奪殖民地經常發生衝突,英國人「唔妥」荷蘭人,所以就以 “Go Dutch” 嚟影射荷蘭人,認為佢哋小氣、吝嗇,跟英國人嘅 Gentleman(紳士)風度相反。
所以要留意,”Go Dutch” 原本係帶有貶義,但依家就表示攤分一樣嘢嘅花費,各自各俾錢咁解。
2. Indian Giver
印第安人有一個特殊嘅習俗,就係類似以物易物嘅送禮形式。收到禮物嘅一方需要回禮,而送禮嘅一方亦可以將禮物收返。
白人對呢個習俗存在誤解,繼而將一啲送禮後想收返禮物,或期待對方送返相等價值禮物嘅人做 “Indian giver”,講法帶有負面、虛假意思。
e.g. Mary is famous for being an Indian giver.
Mary 是出了名的送禮後又想索回的人。
3. French Leave
據講係 17 世紀時,法國人參加宴會時,提早離開但唔會告知主人家,而係會自行離開。英國人唔鍾意法國人呢種無禮做法,就將「不辭而別」形容為 “Take a French leave” 喇。
e.g。 Mary took a French leave during the party.
Mary 在晚會期間不辭而別。
4. Pardon/ Excuse my French
又關法國人事?!其實係關英國人事。
原來係 19 世紀時,英國人會係傾計時講一兩句法文,但講完又會因為驚對方聽唔明而道歉。之後,”Pardon my French” 或 “Excuse my French” 就成為「原諒我說了罵人/粗魯的話」嘅意思。
e.g. I think John is just so silly. Pardon my French.
我認為 John 真是很愚蠢。 原諒我說了罵人的話。
5. Spanish athlete
係 16 世紀時,西班牙擁有非常強嘅海軍,所以覺得自己戰無不勝,但點知係 16 世紀末就被英國打敗。因此,英國人就以 “Spanish athlete” 嘲諷西班牙人鍾意講大話,「吹水唔抹嘴」、自吹自擂嘅人。
e.g. John is such a Spanish athlete – he loves to boast about his achievements.
John 真是一個愛自吹自擂的人 – 他喜歡吹噓他的成就。
由以上嘅例子可見,其實唔少富有國家特色嘅講法最初存有偏見、貶義甚至歧視,但依家則演變成唔少人掛喺口邊嘅講法。千萬唔好將呢啲特色用語變為有色眼鏡!唔好覺得因為有 “French leave” 呢個講法就代表所有法國人都會不辭而別,亦唔好因為 “Indian giver” 就認為印第安人冇禮貌。
英文輕鬆學,想要自然地道,莫過於學一些潮語和俚語。多D和朋友練習,更可講得自然有自信!