每個人返工總會遇上黑面神、擦鞋仔搞到你頭都痕,同時總有好朋友撐到你暈!
邊個令你勇敢面對黑面神、擦鞋仔嘅朋友?佢點你令你有勇氣面對返工日子,同令你對自己有信心去做/面對啲咩?
黑面神 Scowl / going purple in the face
要形容一個經常「黑口黑面」嘅「黑面神」,我哋可以活用 “scowl”(繃著臉/不高興的面容/臉色陰沉)呢個字作唔同配搭:
- Wear a scowl on (somebody)’s face 面帶不滿/臉色陰沉
- Scowl (somebody) into silence 繃著臉令(某人)沉默
- Look at (somebody) with a scowl 「黑口黑面」地望著(某人)
e.g. Mary scowled as she read the email from John.
Mary 看着 John 的電郵時繃著臉。
擦鞋仔 Apple-polisher / flatterer / sycophant
「擦鞋仔」最直接嘅譯法係 “shoe shiner”,形容一啲不惜一切討好某人(通常係上司/位高權重之人)以求「上位」之人。
另一個講法為 “apple-polisher”,意思相同。
我哋亦可以用到 “flatter”(阿諛奉承)一字,例如 “flatter”(形容詞)及 “flatter”(名詞)。 而 “sycophant” 意思同 “flatterer” 近似,解作「拍馬屁之人」。
此外,”Arse-licker”(舔屁股的)及 “foot-licker”(舔腳的)係較為粗俗嘅講法,都包含 「舔」嘅動作。
e.g. John is a big apple-polisher.
John 是個十分阿諛奉承的人。