原來雞都有好多種講法。Chicken、hen、rooster 都係解做雞但到底有咩分別?
嚟緊嘅一年係雞年,咁我哋應該叫雞年做 “Year of the Chicken”、”Year of the Hen” 定 “Year of the Rooster”?以下為大家拆解!
Chicken 雞
Chicken 並冇指定性別,可以指公雞、母雞甚至雞肉都可以。
而 chick 就指小雞 / 雛鳥。
Chicken 或 chick 亦有形容女性嘅含意,但大多帶有冒犯性,大家應該避免使用。
以下呢個常見俚語其實亦同雞有關:
Chicken out
意思係因為驚而放棄、臨陣退縮。
e.g. Mary was going to ride the rollercoaster but she chickened out at the last moment.
Mary本來打算去玩過山車的,可是在最後一刻臨陣退縮。
如果想鼓勵對方,叫佢唔洗驚,唔好放棄;你亦可以話:Just do it! Don’t Chicken Out!
Hen 母雞
Hen 意思係母雞,亦可以泛指所有雀鳥類嘅雌性。
Rooster/ Cock 公雞
而 rooster 或 cock 就指公雞。
但注意 cock 一字係某啲情況下帶有冒犯性,所以用 rooster 會較好。
Year of the Rooster
言歸正傳,究竟雞年英文點講呢?
雖然中文嘅「雞年」並無指明性別,但英文最常見嘅講法係 “Year of the Rooster”。可能因為代表雞年嘅圖像大多都以公雞作設計吧!
所以,要祝雞年新年快樂,可以講:
Wish you best of luck in the Year of the Rooster!
祝你雞年好運!