Oh My God(我的天)我哋可能聽得多,亦知道係用嚟表達驚訝,生氣或震驚,但有冇諗過其實有其他多變講法?

以下唔少表達驚訝嘅講法都涉及上天/上帝,並係西方國家十分普遍。
但另一方面唔少人亦會因為避免冒犯宗教信仰或神明而以其他字詞代替。所以同一句式會有唔同講法:

 

1. Oh my

“Oh my God”固然係最常見,但其實單獨講”oh my”或以”goodness”代替都可以。

  • Oh my!
  • Oh my God!
  • Oh my goodness!

 

2. Good lord/ grief

Lord其實亦係「主」嘅意思;而Grief就解「悲傷」。

  • Good lord!
  • Good grief!

 

3. Oh

以下呢兩句就唔需要上帝「出動」呢:

  • Oh dear!
  • Oh boy!

 

 

4. Goodness!

Goodness經常用以代替God,可避免對宗教有所冒犯。

 

5. Gosh!

而Gosh就係God一字嘅「變體」。

 

6. Holy smokes!

 

同場加映:「上帝很忙」

睇咗以上咁多例子唔少都要上帝「出動」,睇嚟上帝真的「很忙」!
的確係,除咗表達驚訝,仲有唔少其他英文講法亦涉及上帝:

  • Thank god! 謝天謝地
  • God knows! 天曉得/誰知道
  • For god’s/ heaven’s sake 看在上帝/老天的面上

想謹慎一啲避免冒犯的話,不如用”goodness”代替:
For goodness’ sake