有冇試過去旅行時俾人問:”Where are you from?”(你從哪裡來)?
呢個問題看似十分簡單,但答 “I am Hong Kong people” 就貽笑大方喇⋯
睇睇以下介紹家鄉/國籍/國家嘅多種講法喇!
1. 講國家/地區名
e.g. I am from Hong Kong.
我來自香港。
e.g. John lives in Australia.
我在澳州生活。
2. 講自己國籍/係「邊度」人
e.g. Mary is Brazilian.
Mary 是巴西人。
e.g. Peter is a Brazilian.
Peter 是個巴西人。
從以上兩句可見,Brazilian 可分別用作形容詞(第一句)及名詞(第二句)。有唔少國家都可以運用呢種講法,例如:
(an) Australian 澳州人/ (a) Canadian 加拿大人/ (a) German 德國人/ (an) Indian 印度人/ (an) Indonesian 印尼人/ (a) Malaysian 馬來西亞人
但亦有啲國家嘅講法較特別,例如:
國籍/國家或地區形容詞 | 中文 | 一個國家/地方的人 |
Chinese | 中國人 | a Chinese person |
Japanese | 日本人 | a Japanese person |
French | 法國人 | a Frenchman/ Frenchwoman |
Philippine | 菲律賓人 | a Filipino |
Turkish | 土耳其人 | A Turk |
咁香港人可以點樣稱呼自己呢?原來 “Hongkonger” 一詞已被收入《牛津字典》!有很多於地方名後加上 “er” 就有「呢個城市之人」嘅意思,例如紐約人叫 “New Yorker” ,倫敦人叫 “Londoner” 。
e.g. I am a Hongkonger.
我是一個香港人。
P.S. 如果換轉係你自己問別人從何而來,唔好口快講咗句 Chinglish:”Where are you come from” 呀!
你可以話 “Where are you from?” 或 “Where do you come from?” ,但將呢兩句「合併」,就錯晒文法。