生活上難免會遇到「豬隊友」,又要聽「小學雞」發表偉論,仲要撞正「黑面神」同「擦鞋仔」!你又知唔知呢幾種人點樣用英文形容呢?如果唔識嘅話,真係想發洩吓都「有苦說不出」呀!一於睇睇以下英文介紹喇:
1.豬隊友 Idiot/ blockhead
豬隊友源於一句時下流行嘅講法「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」-「豬隊友」比十分厲害嘅對手更可怕,因為佢哋會拖累全隊人!
原來「不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友」係有相應嘅英文講法,就係:
With friends like you/ that/ these, who needs enemies?
有像你/這樣的朋友,還需要敵人嗎?
要單獨表達「豬隊友」的話,其實直譯成”pig teammate”亦無不可,但冇聽過呢個講法嘅人或外國人始終容易聽唔明。
所以,不妨以”foolish”(愚蠢),”empty-headed”(沒有頭腦/無知)去形容「豬隊友」;又或者直接稱呼佢為”idiot”(白痴/傻瓜),”blockhead”(笨蛋)。
e.g. Look at what you did, you blockhead!
看看你做了什麼,你這個笨蛋!
2.小學雞 Childish/ puerile/ immature
「小學雞」英文係咪”primary school chicken”?當然唔係!「小學雞」意指思想及行為幼稚,不成熟(或與實際年齡不相符)嘅人;我哋可以用”childish”(幼稚),puerile(幼稚糊塗),immature(不成熟)去形容「小學雞」。
e.g. Stop being so immature!
不要這麼不成熟了!
3.黑面神 Scowl/ going purple in the face
要形容一個經常「黑口黑面」嘅「黑面神」,我哋可以話活用”scowl”(繃著臉/不高興的面容/臉色陰沉)呢個字作唔同配搭:
Wear a scowl on (somebody)’s face 面帶不滿/臉色陰沉
Scowl (somebody) into silence 繃著臉令(某人)沉默
Look at (somebody) with a scowl 「黑口黑面」地望著(某人)
e.g. Mary scowled as she read the email from John.
Mary看着John的電郵時繃著臉。
如果覺得”scowl”一字太難記的話,我哋係可以用返顏色去形容「黑面神」㗎!但就千祈唔好話係”black face”!英文版「黑面」要變「紫面」,話人”going purple in the face”或”turning purple with rage”就即係佢相當不滿/憤怒,黑口黑面。
4.擦鞋仔 Apple-polisher/ flatterer/ sycophant
「擦鞋仔」最直接嘅譯法就係”shoe shiner”,形容一啲不惜一切討好某人(通常為上司/位高權重之人)以求「上位」之人。
另一個講法為”apple-polisher”,意思相同。
我哋亦可以用到”flatter”(阿諛奉承)一字,例如”flattery”(形容詞)及”flatterer”(名詞)。
而”sycophant”意思同”flatterer”近似,解作「拍馬屁之人」。
此外,”Arse-licker”(舔屁股的)及”foot-licker”(舔腳的)係較為粗俗嘅講法,都包含咗去「舔」嘅動作。
e.g. John is a big apple-polisher.
John是個十分阿諛奉承的人。