中英文有時會字對字譯,就左估右猜,或者用Google Translate 都可以幫到手,但原來唔少成語諺語會有非一般嘅譯法。
今次搵黎以下嘅例子:
入鄉隨俗
Do in Rome as the Romans do.
雖然話中嘅主角喺羅馬人,但意思就喺廣泛地指,如果你到了一個地方,就應該跟隨那裡嘅人做事嘅方式同禮儀習俗等,唔喺只適用於羅馬的。
You are a newcomer to this town, so you ought to keep the rule of “do in Rome as the Romans do” in mind.
你初來這個小鎮,所以應該要記住「入鄉隨俗」這四個字。
錦上添花
Apples of gold in pictures of silver.
中西嘅藝術風格唔同,令佢地嘅諺語各有色彩。中文的美上加美喺錦緞上繡花,而西方則金銀為主,以金襯銀,閃閃生輝,兩者各有美態,一樣美輪美奐!
The new characters of your novel are like apples of gold in pictures of silver!
你小說的新角色簡直喺錦上添花!
小題大做/大驚小怪
A storm in a teacup.
中英都有以大小作對比,中文直接對比,而英文則形象化地表示,一個茶杯內嘅風暴,表示無傷大雅,不必過分擔心嘅意思。
The minor setback is nothing but a storm in a teacup.
小小的挫折無須大驚小怪。
惺惺相惜
Like knows like.
意思指相似嘅人自然會明白同互相欣賞,十分精妙!
We became friends in the first sight. It must be what called like knows like.
我們第一次見面就成為了朋友,這大概就是惺惺相惜的感覺。
知足常樂
A contented mind is a perpetual feast.
這句說話指嘅喺有滿足的心就喺擁有永久嘅盛宴,中英也教會我們要適量地追求,知道何謂足夠。
If you truly understood the meaning of a contented mind is a perpetual feast, you would spend more time with your family instead of drowning yourself in work.
如果你真喺明白咩喺知足常樂,你就唔會只喺做野而唔理家人。
今集就講到呢度,大家記熟以上5個中英對譯嘅例子後,記得去睇埋「神翻譯!」嘅下集啊!